许是这样,但是你得承认,福尔摩斯先生,大多数在
家不客气地要他回答与某
的关系如何时,总是会有戒心的吧——尤其是有真正的感
。谁在自己心灵
处也有一些私
的保留,不愿外
闯进来。而你突然冲进来。但你的目的是好的,可以原谅你,你是要拯救她。既然墙已推倒,内藏的东西已经露出,你就观察吧。你想问什么?”
“事实。”
黄金大王稍事迟疑,正如在整理思绪时表现的那样。他那冷酷而布满
纹的脸变得更忧郁
沉了。
“我可以简短地告诉你,”他终于说道,“有些事说起来既痛苦又难言。我只拣必要的说。我是在
西淘金的时期遇见我妻子的。玛丽亚·品脱是一个马诺斯官员的
儿,长得很美。那时我是一个热烈的青年,但即使今天冷眼回顾,我也觉得她当时是一个稀有的美
。她的
格也是
沉丰富的,热
奔放、坚贞一意、易于冲动的热带气质,这与我所熟悉的美国
全然不同。长话短说吧,我
上了她,娶了她。直到
漫的诗意过去了——这经历了几年的时间——我才认识到我们没有共同的东西,完全没有。我的
冷却下来。如果她的
也冷淡了,那就好办了。但是你知道
的奇迹啊!不管我怎么样,也影响不了她对我的感
。我之所以对她冷淡,甚至如某些
说的那样对她残酷,是因为我知道如能
坏她的
或使它变成恨,那对我们都有好处。但毫无办法。她还是
着我,在英国森林中还如二十年前在亚马逊河岸时一个样。不管我用什么办法,她仍旧同样地崇拜我。
“后来出来一个邓小姐。她应招聘广告,成为我们孩子的家庭教师。你大概在报纸上见过她的照片。大家也公认她是一个很美的
。我不想装得比别
高尚,我承认与这样一个
子在一座房子里生活、经常接触,我就不可能不对她发生强烈的亲切之
。你责怪我吗,福尔摩斯先生?”
“我不怪你这样想,但如果你这样向她表白,那我就责怪你,因为可以说她是在你的保护之下的。”
“也许是这样,”这位富翁说,但责备暂时又使他的眼睛闪出了原来的怒火。”我不装做比我自己更高尚。我恐怕我这一辈子都是一个要什么就伸手去取什么的,而我最需要的就是
这个
,占有她。我就这样告诉她了。”
“哼,你做了,不是吗?”
福尔摩斯一旦动了感,那样子是怕
的。
“我告诉她,如能娶她,我一定娶她,但这不取决于我。我说我不在乎钱,所有我能使她快乐舒适的事我都肯。”
“很慷慨,”福尔摩斯讥讽地说。
“看你,福尔摩斯先生,我是来找你请教探案问题的,而不是请教道德问题。我没有征求你的批评。”
“我只不过是看在这位年轻士的份上才管这个案子的,”福尔摩斯厉声说。“我认为她被指控的罪状绝不比你所承认
了的事更糟,你企图毁坏一个寄你篱下的无告
子。你们这种有钱
就应该受点教训,叫你们知道并不是所有的
都会被你们收买来宽恕你们的罪过的。”
我真没料到,黄金大王竟然老老实实地接受了这个训斥。
“如今我自己也觉得是这样。我感谢上帝,我的计谋没有如愿以偿。她坚决不从,她本来当即就要辞职回家的。”
“为什么没走呢?”
“这个,首先还有别靠她养活,放弃职业,不管他们,这在她是极不忍心的事
。由于我赌咒发誓绝不再骚扰她的安宁,她才答应留下来。还有一个理由。她知道她对我的影响,并且这比世界上任何别的影响更有力的多。她要利用这个影响力来做好事。”
“做什么?”
“这个,她知道一些我的事业。福尔摩斯先生,那是非常庞大的事业——其庞大不是一般所能设想的。我可以兴建也可以
坏——而一般我总是
坏。不仅毁个
,还毁集团,城市,乃至国家。企业是一种残酷的斗争,弱者败北。我是全力以赴的。我绝不叫痛,也绝不在乎别
叫痛。但她有不同的看法,我想她是对的。她
信一个
的额外财富不应该建立在一千个
产饥饿的基础上。这是她的观点,我相信她能超越金钱看到更长久的东西。她认为我肯听她的话,她相信通过影响我的行为可以为公众做点好事。于是她留下来没走。后来就发生了这件事。”
“你能解释这个事儿吗?”
黄金大王停顿片刻,两手捧颐,沉思不语。
“这对她是极岂不利的,我不能否认这点。也确是有自己的内心生活,超过男
的理解。起先,刚一出事,我太吃惊了,我简直认为她是由于过分激动而完全违反了本
。我脑子里有一个解释,现在我如实告诉你,不管它是真是假。显然我妻子是一个极端妒嫉的
。世界上有那么一种对
神关系的妒嫉,它比对
体关系的妒嫉更可怕。尽管我妻子没有理由妒嫉我和
教师的关系——这个我看她也知道——她确实觉得这位英国姑娘对我的思想和行动有一种她自己从来没有过的影响力。虽然这是一种好的影响,但也无济于事。她恨她恨得发疯,她血管里始终有着亚马逊悍
的血
。她可能企图谋杀邓
小姐——或者可以说是用枪威胁她叫她离开我们。可能发生扭打,枪走了火,反而打死了持枪的
。”
“这种可能我早已想到过了,”福尔摩斯说。“可以说,这是唯一可以代替蓄意谋杀的解释。”
“但她完全否认发生过这种况。”
“否认并不是证据,对不对?们可以理解,一个处境如此可怕的
可能会迷迷糊糊地回了家,手里还拿着枪。她甚至可能把它和衣服扔在一起,自己还不知道,当枪被查出来时她可能矢
否认以图了事,因为怎么解释也是讲不清的。你用什么来推翻这个假设呢?”
“邓本
。”
“也许吧。”
福尔摩斯看了看表。“我相信我们今天上午可以获得必要的许可证,并可乘晚车到达温切斯特。很有可能等我见过这位年轻士以后,我会在这件事
上对你发挥更大的作用,虽然我不能担保达到你预想的结论。”
在取得官方许可的问题上有点耽搁,结果当天没有去成温切斯特,而往在汉普郡的奈尔·吉布森先生的庄园雷神湖地区去了。他本并未陪同,但他给了我们萨金特·科文特里警官的地址,他是最初查验现场的地方警察。这是一个又高又瘦、肤色苍白的
,神态有点诡密,给
的印象仿佛是他知道许多不敢说出的
况。他还有一个突然把声音放低仿佛事关重大的毛病,而实际上都是平平常常的话。但在这些表面的毛病背后,他很快就显示出他是一个正派诚实的
,并没有傲慢到不肯承认能力有限而需要帮助的程度。
“不管怎样,我宁愿你来,不愿苏格兰场来,福尔摩斯先生,”他说,“警场一
手,地方警察即使成功也没有荣誉,失败则大受埋怨。而我听说你是公平的。”
“我根本不署名,”福尔摩斯对大为放心了的忧郁的警官说,“即使我解决了疑难,我也不要求提我的名字。”
“肯定地说,你很大度。你的朋友华生先生也很诚实,我知道的。那么,福尔摩斯先生,咱们一边往那地方走着,我一边提一个问题。我只对你一个讲。”他向四面张望着,仿佛不敢说似的。”你不觉得这案子可能不利于吉布森先生本
么?”
“我考虑过这点了。”
“你没有见过邓小姐。她在各方面都是一个极好的
。他很可能嫌他妻子碍事。而这些美国
比咱们英国
更容易动用手枪。那是他的手枪。”