击之下。因而他率领着一支久经战阵的老兵扑了出来。
纳尔阿瓦发现了他,立即越过朗滩通知阿农,请他淞兵增援哈米尔卡尔。他是认为哈米尔卡尔抵抗不住雇佣兵呢?还是出于奸诈或者愚蠹?谁也不知道。
阿农想让他的政敌丢脸,所以毫不犹豫,他命人吹起军号,于是他的全都军队都朝着蛮族人沖去。蛮族人掉头直奔这些迦太基人,把他们打翻在地,踏在脚下。这样打得他们节节^退,一直打到阿农的昔帐。阿农当时正和三十名最显赫的迦太基元老待在一起。
他对蛮族人的胆量显得十分惊,大声呼唤着他的军官们。蛮族人纷纷把拳头伸到他喉咙口,骂不绝口。大家拼命挤上前来,那些抓住他的人很费尽才没让他给踩成肉泥。而
他则凄凑到他们耳边说:”你要什么我都给你!我报有钱!救救我吧!”他们拉着他,尽管他身躯笨重.却双脚离地了。他们已经把元老拖走:他害怕得更厉害。一一”你们打^『我!我是你们的俘虏!我要赎身!请听我说,我的伙伴们!”他被他们左右两边扛在肩上,不住地说:”你们要干什么?想把我怎样?我没有顽固不化,你们都看见了!我一贯是善良的!”
一个巨大的十字架竖在门口。蛮族人吼着:”这儿!这儿!”可是他叫得比他们更响。他以天的名义,要他1门把他带去见他们的主帅,因为他有一件关系到他们生死存亡的要事必须面陈主帅。
他们停了下来,有几个人说最好是把马托找来。于是有人便去找他。
阿农摔倒在草地上。他看见自已周围还有其他十字架,仿佛把他即将受到的苦刑事先增加了许多倍。他竭力说服自己,是自己弄锗了。只有一个十字架,甚至努力相信连一个十字架都没有。最后,大家扶他起来。
”说吧!”马托说。
他提出愿将哈米尔卡尔诱来交给艇佣兵,然后两人一同开进迦太基,两人并肩为王。
马托做了个手势让人快点动手,便走开了。他以为这不过是拖延吋间而已。
这个蛮族人弄错了。阿农己经到了山穷水尽不择手段的地步,况且他太憎恨哈米尔卡尔,只要有一点活命的希望,他就会把哈米尔卡尔连同他的士兵一起出卖给蛮族人。
元老们都瘫软在那三十个十字架底下,绳索已经穿过了他们的睐窝。这时那位老朽的执玫官终于明白他不得不死了,于是幵始哀号。
他们把他破烂的衣服剥光一他那怕人的身体就露了出来。这堆难以名状的烂肉上满目疮痍;大腿肥得遮没了脚趾;手指上垂着破布似的喑绿色的烂肉,眼泪在他脸上的结节之间流下来,使他的脸呈现出一种可怕的悲情,像是泪水在他脸上所占的地方比在钊人脸上多。他那王家头带松了开来,和他的头发一起拖在尘埃中。
他们觉得没有那么结实的绳子能把他吊匕十宇架,就按照布匿人的习俗,先把他钉上去,再把十字架竖起来。他的傲气在痛苦中又恢复了。他玻口大骂他们,吐着白沫,扭着身躯,活像是在岸上任人宰割的海怪。他说他们的下场会比他更惨,他的仇一定要报。
他的仇已经报了。在突尼斯城的另一而腾起了一股股烟柱,雇佣兵的十名使节正在咽气。
有几个人起初昏迷过去,刚才被凉风一吹又醒了过来;可是他们的下巴依然垂在胸前,身子则坠下去了一点,尽管脑袋上方的胳膊上钉着钉子;他们的脚跟和手心慢慢地往下滴着大滴的鲜血,就像成熟的果于从树枝上跌下,一遲太基、诲湾、群山、平原,都在他们眼前旋转,就像一只巨大的车轮。有时一股尘埃平地而起,将他们裹在漩涡里。他们渴得要命,舌头在嘴里直打转,只觉得身上冷汗直流,灵魂也随之渐渐离开躯壳。
这时,他们依稀见到减市的另一端有许多士兵挥舞利剑在街道上前进。战斗的喧声也模模糊糊地传进他们耳中,就像大海的涛声传进正在一艘沉船的植桅上遇难者耳中一样。意大利人比别人强壮,还在那里叫唤;拉栖第梦人合上眼皮、沉默不语;査尔萨斯芊来那么生龙活虎,现在却像一根折断的芦苇垂倒着上身;在他身边的埃塞俄比亚人脑袋向后倒在横梁上;欧塔里待一动不动地转着眼珠,一头浓密的头发夹在一个木头缝里,竖立在头顶,他咽气的声音听上去却像在怒吼。至于史本迪于斯,他变得特别勇敢,如今他深知自已即将得到永恒的解脱,便蔑视生命,泰然地等待死亡。
他们于昏昏沉沉之中有时被鸟羽拂着嘴^,瞿然惊醒。有些巨大的翅膀在他们周围扇动着,投下一个个阴影,空中响起?1呱的叫声;史本迪于斯的十字架最高,秃^首先停在他的十字架上。于是他把脸朝着欧塔里特转过去,露出难以形容的微笑,慢慢地对他说:
”你还记得去西喀的路上的狮子吗?””它们是我们的难兄难弟!”那高卢人说完就断了气。执政官在此期间&经攻破了城墙,登上了城楼。一阵大风吹飮了烟雾,他眼前豁然开朗,一直可以看到迦太基的城墙,他甚至觉得如到在埃斯克姆庙的平台上有人在眺望;而后,他转琅睐,看91左前方的钥边有三十个大得出的十宇架。
的确,雇佣兵们想让这些十宇架造得更惊人,便把帐篷的支柱连接起来,把那三十具元老的尸体高高地挂在空中。他们胸口上有一些白蝴蝶似的东西,那是雇佣兵们从下面射下去的箭的羽翎。
在最高的一个十字架上,有一条宽大的金丝缓带谮熠发亮,挂在尸首的肩上,这一边的胳膊不见了,哈米尔卡尔好不容易才认出那是阿农。他那海绵一样疏松的骨骼在铁钉上挂不住,四肢一截截地掉下来,一十字架上只剩下一堆不成形的残骸,就像猎户门上挂着的一块块兽肉一样。
执政官刚才并不知道这面的情况,突尼斯城在他面前挡住了城后的一切,6续派到那两支军队去的军官都没有回来。后来,逃回来的败兵讲述了他们被潸败的经过,布匿军队停止了。这件在胜利中降临的祸事把他们惊呆了,连哈米尔卡尔的号令也听不见了。
马托趁此机会继续在努米底亚人中间冲杀。
阿农营盘被摧毁后,他又扑向了他们。大象出来迎击。可是雇佣兵从墙上拔下许多引火物,挥动着火把在平原上前进。那些庞然大物吓得逃到岸边跳进海湾,在水里挣扎着自相残杀,背上的铠甲太重而淹死了。这时纳尔阿瓦已经派出骑兵,雇佣兵全都扑倒在地下,等战马离他们仅三步远近,他们就蹦起来一匕首把马腹剖幵。巴尔卡赶到时,努米底亚人巳经伤亡过半。
雇佣兵们已经筋疲力尽,抵挡不住他的部队。他们秩序井然地后退到温泉山下。执政官用兵谨慎,不去追赶。他挥师占据了马卡尔^!河口^
突尼斯城归他所有了,可是全城只剩下一大堆冒烟的废墟。破砖烂瓦从墙上的豁口一直滚落到平原中央,平原尽头,海湾的边沿;战象的尸体被海风一吹,互相碰撞着,像黑色石岛屿漂殍在水面。
纳尔阿瓦为了打这场战争,把森林里的象群捕捉一空,幼象、老象、公象、母象全都抓来.使王国的军事实力一蹶不振。老百姓们远远望见它们被淹死,都很伤心。男人们在街头痛哭流涕,像呼唤亡友一样叫着它们的名字:”无敌啊!胜利啊!闪电啊!飞燕啊!”当天人们谈论它们比谈论死掉的人更多。可是第二天,人们又看见雇佣兵的营盘扎在温泉山上,于是大家完全绝望了。许多人,尤其是妇女,都头朝下从卫城上跳了下去。
他们不知道哈米尔卡尔的意图。他独自待在自己的帐篷里,身边只有一个小厮。从来没有任何人与他一