有读者朋友问我角色名字的发音,这里给出目前登场过的主要角色的名字,之后出场的到时候再补充~
松雪(まつゆき、mtsuyuk)
~融野(ゆうや、yuuy)
~真冬(しんとう、shtou)(まふゆ、mfuyu)
~早兰(そうらん、sourn)
云岫(うんしゅう、unshuu)
千枝(ちえ、che)
踯躅(つつじ、tsutsuj)
照子(てるこ、teruko)
纲吉(つなよし、tsunyosh)
吉保(よしやす、yoshysu)
【字、号等】
促狭(そくきょう、sokukyou)
隐雪(いんせつ、setsu)
知还(ちげん、chgen)
明卿(めいきょう、kyou)
徂徕(そらい、sor)
日本汉字两套读法,一是模仿古代汉语的“音读”,一是自家原有的“训读”。更多小说 LTXSDZ.COM『地址发布页邮箱: ltxsba @ gmail.com 』比如“山”的音读是(sn),与古代汉语相近,训读是(ym),和汉语完全没关系。
“真冬”的音读是(しんとう、shtou)
训读是(まふゆ、mfuyu)
真冬说自己叫(しんとう、shtou)后融野问了汉字,真冬撒谎说是“慎东”,日语里与“真冬”的音读是一样的。
然而融野记忆里的小伙伴的名字“真冬”是训读,而且因为小真冬不喜欢汉字所以供养塔上只刻了(まふゆ、mfuyu)叁个假名。憨野是联想不到一起的。
简而言之,真冬一直写作“真冬”这两个汉字,但由于日语两套发音,小时候读作mfuyu,后来冬子自己改成了shtou。
冬子:我叫真冬(shtou)
憨野:我的小伙伴叫真冬(mfuyu)
如果汉字在字母诞生前飘到欧洲,虽然仍写作“真冬”,发音可能就是(truewter)了……汉字对于日本人来说到底不是土生土长的,所以日语汉字所对应的读音往往要比中文的多音字复杂许多。