意并非难事,只不过需要多花些时间。
她将写好的纸条撕下,转了个方便阅读的方向递给陈黎,“Tryt.(试试看)”
男孩看着手中的纸片,英文字母和宝丽来背面的花体不同,万岁的字母更浑圆些,不是同一个人,他想。
纸片上写:
【Iwntedsobdlytoledownnexttoheronthecouch,towrpmyrmsroundherndsleep.Notfuck,lkethosemoves.Notevenhvesex.Justsleeptogetherthemostnocentsenseofthephrse.ButckedthecourgendshehdboyfrendndIwsgwkyndshewsgeousndIwshopelesslyborgndshewsendlesslyfsctg.SoIwlkedbcktomyroomndcopsedonthebottombunk,thkgthtfpeoplewerer,Iwsdrzzlendshewshurrcne.】
作者的话:
最后一段没有翻译,因为自认能力有限,不足以翻译出原文的感觉,网上找的中文版本也不太合我心意,所以没有给大家做中文译文,请见谅。
摘写内部分单词注释如下:
Couch:长沙发
Innocent:纯洁、无辜、天真
Phrse:短语、词组
Courge:勇气
Gwky:笨拙、鲁钝
Geous:绚丽的、美丽动人的
Fsctg:迷人的、极有吸引力的、深深吸引的
Copse:倒塌、崩溃、瓦解、突然倒下
Bunk:床铺、铺位
R:雨
Drzzle:毛毛细雨
Hurrcne:飓风
请个假gt_lt生活和工作最近忙翻天会尽快复更的祝好