和港台地区还在广泛使用。
“爱人“这一称谓最早见于新文学作品之中。上世纪20年代初郭沫若写的诗剧《湘累》中,就有“九嶷山的白云哟,有聚有消;洞庭湖的流水哟,有汐有潮。我的爱人哟,你什么时候回来哟。“在小说中、情书中,更是多见。但那时没有被广泛地用于对妻子或丈夫的称呼。30年代末或40年代初,解放区一些受新文化运动熏陶的知识分子开始用“爱人”这一称谓。新中国成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“爱人”便被广泛地使用起来。但是,海外华人拒绝使用“爱人”称谓。一位朋友说,他去英国留学,每当他说起自己的妻子时,使用国内的称呼“我爱人”,使得人家以为他在谈论“情人”,因其直译lover就是“情人”的意思。而且在日语中汉字“爱人”也是指“情人”。
“Honey”,外来词,可以译成“亲爱的”或“宝贝儿”,也就是英译版的“爱人”。
“我们家那口子”,是带有一种隐秘的亲热味道!但其中已无尊敬的意思。
中国文化的博大精深,从这女人日常对丈夫的称呼中就可以看得出来。
伊宁笑了笑,充满魅力的美丽脸蛋上再次浮现出少女般天真的情,睫毛弯弯仿佛在会说话。她扑到我怀里,双手抱紧我的脖颈,咬着我的耳朵,窃声轻叫:“我要叫你孩子他爸——!”
“孩子他爸”,这是女人对丈夫最隐蔽,委婉的叫法。但在目前这么个纷繁复杂的时代,这个称呼太缺乏准确性了,极不严谨。要知道她孩子的爸极可能并不是她老公的哦。
眼角的余光中,一抹血色的红霞落在伊宁晶莹的面颊上,在她轻轻叫出口后,连耳根都红了。