买办虽不懂枪炮,行事莽撞,但他并非无能,也未必存心害我。他受朝廷急令所迫,须得赶紧回国差,而我收到的密信却有时间宽裕之意。m?ltxsfb.com.com眼下我手里握着他贪墨的证据,他若不把我留在这儿,回国后怕是难以自圆其说,说到底只是嫌我碍事而已。留下
命和银元,终究是没赶尽杀绝,想来他也是
势所
,非本
恶。我怕枪械不
被追责,他怕延误期限被追责,都是上命差遣,身不由己。
刚才码喧嚣时,亨克尔与此行的船运商伊莱·卡特先生并肩验货,见我路过,亨克尔皱眉道:“这
对武器买卖挑剔得很,幸得我使些手段,才做成这生意。”卡特先生闻言看了我一眼,并未说话。
这卡特先生是亨克尔介绍的船运承包商,他年过五十,发半白,但气色不错,身材健壮。见我们一行
来自中国,穿着长相与众不同,颇感新奇,常来与我们闲聊。我与亨克尔多有
涉和争执,又要认真研判枪械优劣和价格,并不如他
般放松。亨克尔常对他说起我不肯接受好处,又经常提各种要求,言辞之间多有嘲讽。
卡特先生却私下赞许我:正直而忠诚。多次询问我对现在的武器了解多少,我都据实回答,在国内时为官府从洋商那少量买过几批英国和法国的老式燧发枪,从澳门为朝廷买过几门葡萄牙的大炮。
船走后,卡特先生见我仍呆立码,他低声问亨克尔:“他怎没上船?”亨克尔冷笑:“谁知那帮
怎么回事。”
卡特似有所悟,转身问我是否还懂账目与茶叶香料生意。我回道:“我在洋行做过多年,账目洋文都熟,南洋、印度也去过几回,茶叶香料略知一二。” 他转身走了几步,低声自语了几句,又折回来与我攀谈,询问我是否愿意为他工作。他是佐治亚的士绅,在萨凡纳经营一处棉花园,并在码附近投资了几处产业,其中一家香料和茶叶店铺在萨凡纳需要
打理。那家店主前段时间去炒棉花,正好有空缺。若经营得当,每月总收
可达110美元左右,足以在此过上舒适的生活。如今我退路已断,即便现在回去,恐怕也难逃吴大
的追责,只能先答应下来,权且容身。
与卡特谈时,我还了解到,美国
主流饮品是咖啡,喝茶是从英国传来的奢侈习惯,与中国完全不同。他们喜欢在茶里加
牛
、砂糖、柠檬汁等。在南方,只有港
的商
和内陆的上层
士喜
喝茶、使用香料,普通
和中产阶级更偏
便宜的咖啡和烟
。说起咖啡,我与洋
往时也曾多次品尝,只觉得苦涩难以
,见洋
喜欢多放糖,便想何不直接喝糖水。
卡特提醒我一定要穿西装,剪掉辫子。美国南方排外严重,若以中国
身份出现,必定麻烦不断。他眯眼打量我一番,说道:“你是中国北方
,肤色较浅,沙色带点
红,很像美洲土著与白
混血,但长相又很不同。伪装成英国公司招募的土著雇员正合适,南方
对外面的事知之甚少,不会
究。平
可用帽檐遮挡面部,常佩戴十字架在胸前,与
谈前先赞美
上帝,这样他们便会觉得你是个正派,少生疑心。到了正式场合,我们会称你为梅蒂斯
,你只需说自己有英国背景,不要多言其他。他们见你肤色浅,自然会默认你是土著与欧洲
混血,不会追问。”
我非常感激卡特的建议。我曾在洋行工作,与英国公司打道较多,模仿他们的雇员对我来说并不难,随手弄个盖上萝卜章的雇员证明便可模糊身份。卡特还给了我一份他公司的身份证明文件,以便我办事更顺利。
为了让我的梅蒂斯伪装更加可信,卡特先生还请来一位曾在加拿大北境做过生意的朋友。这位朋友告诉我,梅蒂斯
因混血在白
眼中地位不高,确实会有少数来南方卖皮毛的,因此南方
虽未见过,但略有耳闻。他叮嘱我务必保持低调,并教了我一些简单的法语常用语和祈祷词,以及几个皮毛贸易相关的词汇。梅蒂斯
常英语和法语混用,我可在
谈时穿
使用,展示文化背景。他还教了我一个简单的自我介绍:父亲是来自欧洲的猎
,母亲是北方的部落民,我在英国公司
了几年,负责跑腿收皮毛,现在南下谋生,不要多谈细节。他还送我一双鹿皮鞋和一把狩猎小刀,建议我放在住处,以显示确实来自加拿大北境。 完成假身份伪装的关键一步,是给我取一个合适的法语名字。老卡特先生的这位朋友为我取了假名:朗德·莫林,n rn。
他解释道:“朗德,在法语中意为荆棘丛、荒野,虽在法国中不太常见,但正好适合强调梅蒂斯
在北境狩猎海狸等动物、获取珍贵皮毛的生活场景。莫林是法国较为常见的姓氏,词源是摩尔
,意为异乡
,正好暗合你并非白
的身份。同时,莫林这个姓氏与英文中的沼泽地、荒野读音相近,也暗示了你需要模糊身份。我能帮的也就这些,剩下的就要靠你自己谨慎行事了。”
等做完这些准备,已耗时月余。老卡特先生这才安心地带我乘船离开诺福克,前往萨凡纳。初抵萨凡纳正值春分,港的风中夹杂着海水的咸腥味,还混有远处沼泽飘来的泥土腐臭。街上的木板路被春雨泡得发软,行走其上吱吱作响,鞋底粘满了湿泥。太阳一露面,空气便闷热如蒸笼,码
工
们赤膊上阵,满身汗水地搬运棉包。我站在码
边,风拂过脸颊,竟有些黏腻,仿佛海水和汗味凝结成了雾气。这里,扛着棉花包往来的黑
,不停被鞭打的叫骂声,以及背枪骑马的白
护院来回监视的景象,让我想起了曾在南洋见过的香料种植园,那里的英国
和他们管理的印度
隶,亦是这般关系。
老卡特先
生的宅邸坐落于萨凡纳郊外,距市区不远,是一座白墙双层楼房,四周环绕着百余黑劳作的棉花园。田野里,黑
们正忙着翻土施肥,为下月的棉花播种做准备。通往主宅的是一条两侧植有橡木的平整大道。
老卡特先生走在前,引领我进
他的宅邸。他与一位看似黑白混血的管家简短
谈后,转身对我说:“你来得正是时候,我的家
和几位主要手下都在,我正好为你一一引见。”
老卡特穿过楼内各个房间,逐一向我介绍他的家,语气中透着复杂的
绪:卡特夫
三十多岁,是续弦的英国下层白
妻子,面容清瘦,整
在家庭祈祷室的十字架前低诵《圣经》。她见我时仅略一点
,便继续低
读经,身边跟着一名黑发低
的
。
已故前妻所生的四个儿子——长子詹姆斯、次子霍华德、三子欧仁和四子查尔斯,都是二十多岁的年轻。这几个兄弟
常以打骂黑
来彰显优越,高傲轻狂,喜好舞刀弄枪。
其中,霍华德尤为引注目。他身着灰色预备役军官制服,身姿笔直挺拔,曾在南卡罗莱纳州查尔斯顿的堡垒军事学院攻读四年军官课程。如今美国无战事,军队规模较小,他毕业后只能以候补军官身份回家。因受过正规军事训练,
风甚严,从不传闲话,老卡特仅将我的中国身份告知于他,并要求他对我多加关照,保密我的真实身份。霍华德对父亲的要求认真应允。
霍华德对我的中国背景颇为好奇,将我拉到一旁问道:“我听军校教官说,英国总能击败中国
,你们是不是已经全面投降,让维多利亚
王来统治你们了?”
我稍作停顿,答道:“朝廷近年虽割地赔款,吃了不少亏,但内外战事已持续二十年,至今仍在支撑,并未听说要全盘投降。”
他皱眉道:“这怎么可能?英国吞并了印度,奥斯曼也被收拾得七零八落,中国凭什么撑到现在?你这话听着不太真实。”